发布日期:2024-10-18 02:38 点击次数:142
作家:陈定贱妇汤加丽
跟着现时入境游市集捏续复苏,已有多地网友提出轨交站名增设英语翻译,或者异邦旅客。
av收藏家相干报谈裸露,一些地点的地铁站名英文翻译为拼音,如“郑州大学”被翻译为“ZHENGZHOU DAXUE”,“郑州东站”被翻译为“ZHENGZHOU DONGZHAN”。很显明,这么的翻译无法让异邦旅客剖释,会给他们的出行带来一定的未便。
上述地铁站名的翻译并非莫得依据,2022年执行的《地名管制条例》就条目,具有迫切地舆标的深嗜的交通运载等体式称呼,其罗马字母拼写以《汉语拼音决策》行为调治程序。问题是,实践之中这么的操作很容易引起歧义,对异邦旅客也并不友好,此前地铁站名英文翻译就因为使用拼音而屡屡激发争议。
也因此,在具体实践中,一些特大城市转而使用更容易让异邦友东谈主剖释的英文翻译。如上海于本年9月修改了源深体育中心肠铁站的站名英文,从“yuanshen stadium”改名为“yuanshen sports center”。北京条目地铁车站将“站”从“Zhan”改译为“Station”。这些举措,显明更容易匡助异邦旅客了解中国。
让地铁站名等交通体式的站点称呼英文翻译更容易剖释,关于促进旅游拉动经济有着很大助益贱妇汤加丽,同期展现的亦然我国对外盛开的真心和决心。除了站名的英文翻译外,中语站名作念到准确表述一样迫切。如一些特大城市领有多个火车站,但其地铁站名的中语表述并不一致,这雷同不利于地点发展。